суббота, 29 октября 2016 г.

Обновление English Club 1.14

Преподаватель Oxford Team Маргарита Чуркина подсказала идею включить в программу English Club задания на перевод с русского на английский целых предложений, а не только отдельных слов. Предложения она мне дала на английском и без перевода, поэтому переводил самостоятельно, но некоторые предложения выглядят, будто переведены Google Translate не поэтому, а потому, что я стремился их построить так, чтобы было легко переводить "подстрочно".
Вот пример смешной фразы, но я не знаю, как ее иначе построить, чтобы перевод напрашивался сам:
  • Я слушал мощные баллады, чтобы воодушевить меня.
  • I've been listening to power ballads to inspire me.
Кстати, любопытно, что в разных версиях оксфордского учебника эта фраза выглядит по-разному. В более старом героя воодушевляет просто музыка, а не баллады. Тем более, какие-то "мощные".
А следующая фраза содержит сильное прилагательное от "смешной" ("hilarious"). Маргарита, сославшись на студентов параллельной группы, сообщила, что они предложили в качестве русского аналога слово "ржачный".
  • Фильм был ржачным - мы смеялись так много.
  • The film was hilarious - we laughed so much.
Пойду, потестирую новую версию на себе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий