Преподаватель Oxford Team Маргарита Чуркина подсказала идею включить в программу English Club задания на перевод с русского на английский целых предложений, а не только отдельных слов. Предложения она мне дала на английском и без перевода, поэтому переводил самостоятельно, но некоторые предложения выглядят, будто переведены Google Translate не поэтому, а потому, что я стремился их построить так, чтобы было легко переводить "подстрочно".
Вот пример смешной фразы, но я не знаю, как ее иначе построить, чтобы перевод напрашивался сам:
А следующая фраза содержит сильное прилагательное от "смешной" ("hilarious"). Маргарита, сославшись на студентов параллельной группы, сообщила, что они предложили в качестве русского аналога слово "ржачный".
Вот пример смешной фразы, но я не знаю, как ее иначе построить, чтобы перевод напрашивался сам:
- Я слушал мощные баллады, чтобы воодушевить меня.
- I've been listening to power ballads to inspire me.
А следующая фраза содержит сильное прилагательное от "смешной" ("hilarious"). Маргарита, сославшись на студентов параллельной группы, сообщила, что они предложили в качестве русского аналога слово "ржачный".
- Фильм был ржачным - мы смеялись так много.
- The film was hilarious - we laughed so much.